新作坊

新作坊 Humanity Innovation and Social Practice

馬祖戰地文化遺產轉譯與生活世界的多重修復:南竿86據點,介閱—感知圖書館的原真文本
Translating Matsu’s Battlefield Heritage and the Multiple Repairs of the Lifeworld: Authentic Texts from the ‘Perceptual Library’ of Nangan Bunker 86

刊登時間 First Published: 全文下載次數 Downloads:9 瀏覽次數 Views:144
全文下載
Full-Text

摘要

本文論及馬祖罕見且密集的戰地坑道據點開展文化遺產建築轉譯的方法,探討如何透過空間敘事與原真文本的探尋,讓經驗者感知戰地歷史環境變遷與文化永續發展的議題。馬祖戰地文化景觀為整合性的軍事遺產於2021 年系統性登錄軍事文化資產,本文面對複雜多譯的戰地文化,探尋感知與詮釋的原真文本內容,以及據點坑道文化景觀的價值特徵與意義。本研究以當代生活世界的多重修復為核心,關注行動參與者的空間敘事與身體感知經驗,透過島民訪談、馬祖文學書寫的童年記憶,探問島嶼原有基因與戰地現代性遺留了什麼?同時思考在歷史大敘事上,國際冷戰時期戰地政務的脈絡下,何以形成眼前的島嶼模樣?透過言談分析與敘事研究,作為戰地據點轉譯再造的設計論述的方法。透過原真文本轉譯作為「理解的平台」即為介閱的過程,進而提取感知空間的能動。敘事也視為文化社會行動,透過大眾的理解,主體經驗生產與自我教習的過程,探討馬祖戰地文化遺產轉譯多面向建築行動的作用與影響。

Abstract

This paper discusses methods for the cultural translation of the architectural heritage of Matsu’s rare and dense network of wartime underground bunkers. It explores how to enable visitors to perceive the historical environmental changes of the battlefield and issues of cultural sustainability through spatial narratives and the search for authentic texts.

The Matsu fortifications and military cultural landscape form an integrated military heritage site that was formally registered as a military cultural asset in 2021. Confronting the complex culture of the fortifications and their multiple possible translations, this paper seeks to uncover the perceptual and interpretive content of authentic texts, as well as the features and significance of the cultural landscape of the bunkers. This research is mainly concerned with the multiple repairs of the site’s lifeworld and focuses on the spatial narrative and embodied perceptual experiences of participants. Through interviews with islanders and an examination of childhood memories written in Matsu literature, we investigated what remains of the island’s original “genetic code” in the context of the current site of the fortifications. Meanwhile, we think about the historical narrative and the context of military governance of the island during the Cold War. What makes the island the way it is now? Through discourse analysis and narrative research, a design discourse method is used to translationally reinterpret the site. Translating authentic texts as a ‘platform of understanding’ constitutes the process of mediation, thereby extracting the agency of perceived space. Narrative is also regarded as a cultural and social action, through which public understanding, the production of subjective experience, and the process of self-education occur. This allows us to explore the functions and impacts of the multifaceted architectural translations of the Matsu battlefield site.